Skip to content

Guaraní en la comunidad: Entrevista con Edgar Cáceres Vera

By | Published | No Comments

Paraguay-un país Sudamericano pequeño en tamaño, pero con una gran cultura de origen indígena

Wikipedia, Creative Commons License

Aunque la lengua oficial del Paraguay es el español, su población esta unida por una cultura única en Latinoamérica en temas de bilingüismo. El idioma oficial del Paraguay es el español al igual que la mayoría de los países Latinoamericanos, pero el Guaraní fue declarada la segunda lengua oficial a partir de su Constitución de 1992.

Hola Cultura tuvo la oportunidad de hablar con Edgar Cáceres Vera, quien nació, se crió, y ha vivido la mayoría de su vida en Paraguay con la excepción de estos últimos 15 años que ha pasado en D.C. Pudimos hablarle de su experiencia aprendiendo y estudiando la lengua Guaraní, ademas de le presencia de esta lengua nativa en el Distrito. Nos compartió también una estrofa de un poema de Don Julio Correa, uno de los poetas bilingües mas famosos de Paraguay.

Es importante, nos dijo el señor Cáceres Vera, recordar que el Guaraní no es un dialecto, sino un verdadero idioma. Tiene léxico, gramática, estructura…en suma, tiene todo lo del castellano, inclusive su propia literatura. Solo un quinto de la población habla Guaraní puro ya que un 1.5% de los paraguayos son de origen indígena puro según el ultimo censo nacional, pero el, como muchos en Paraguay, hablan Yopara que es una mezcla de las lenguas.

“En secundaria estudiamos Guaraní y aprendimos de todo,” nos dijo, “estudie sobre todo el análisis idiomático. La literatura guarani es otra cosa porque requiere conocimientos de otros tiempos,” como el vocabulario mas complejo por ejemplo.

Nos compartió también una estrofa de un poema de Don Julio Correa, uno de los poetas bilingües mas famosos de Paraguay:

Mba’eichapa, lomitá kuera, penderesaymbante-pa, ro yomi nicoroina,
onondive kuera, ro nemboemi aguá.
Oré nico karayahy, arriero mombyrygua, rombaapoba nemityme,
ha ore vallevy. Rogueruva.
Neepo-rapopyre.

Traducción:
Muy buenas para todos, como están?
Esperamos que se encuentren bien.
Venimos hasta aqui para orar con ustedes. Venimos de muy lejos.
Trabajamos la tierra- agricultores-
y nuestra gente les hace llegar los mas cordiales de los saludos.

Aunque hayan pasado varios años desde la primera vez que lo estudio, fue una estrofa que se le grabo de por vida. Nos contó que el Guaraní no se hablaba en su casa, pero que si habían ocasiones en las lo escuchaba fuera del instituto.

“Recuerdo que mi papa que no era de la capital hablaba con las mujeres del mercado en Guaraní…eso el algo que se me quedo!”

Según el señor Cáceres Vera, la prominencia del lenguaje se reconoce en muchas costumbres diarias. Por ejemplo,los nombres de la gran mayoría de los platos tradicionales de comida Paraguaya son en Guaraní. Esto se puede ver en Nueva York donde la comida Paraguaya es muy popular gracias a la colonia paraguaya de la ciudad.

Cuando le preguntamos que ejemplos de prominencia de su cultura notaba desde que llego a los Estados Unidos, sobre todo con influencia Guaraní, nos contesto que muy poca. “Paraguay Contigo” es una estación de radio muy popular en D.C. via Radioamerica donde incentivan a la comunidad Paraguaya, pero ese era el único ejemplo que conocía.

“La parte cultural de nuestra embajada debería hacer conocer mas nuestra cultura,” opino. También nos dijo que ahora hay mas interés en la juventud en aprender sobre sus ancestros y orígenes que en su época, por eso hay mas interés en traducir obras y canciones.

“Creo que vi una vez el himno nacional de Paraguay traducido al guarani. Fue increíble! Increíble. […] En la librería del Congreso ha de haber mas traducciones.”

Aunque no podamos confirmar esta teoría, lo cierto es que si hay un gran interés en aprender sobre culturas y lenguas indigenas en la generación del milenio. Su hijo que sigue viviendo en Paraguay noto este interés prominente en la juventud y creo una fundación para enseñar a la gente sobre la historia del Paraguay junto a su música, vestimenta y lengua tradicional. El Guaraní es una influencia en todos estos aspectos.

Pero que diferencia el Guaraní de otras lenguas indigenas de origen Sudamericano?

“El Guaraní es…es un idioma muy dulce. Muy dulce y excesivo,” nos dijo, “Creo que de 10 personas Paraguayas en el area de D.C., hay 7 u 8 que hablen Guaraní, pero de diferentes niveles,” nos contó.

Mientras que en Paraguay se estudia el Guaraní como materia obligatoria, los hijos de expatriados paraguayos no tienen esa posibilidad. Para mantener la lengua se necesita una crianza en la lengua en cuestión—cosa que no existe todavía en D.C. para la comunidad Paraguaya.

— Lucia Jimenez