By hola | Published | No Comments
La traducción del español al inglés de Bodas de Sangre de la escritora Caridad Svich, es una nueva y desafiante propuesta de la obra maestra de García Lorca a las nuevas audiencias en el siglo XXI. Bodas de Sangre fue inspirada en un asesinato cometido en 1928, en el pueblo de Níjar en Almería. Francisca Cañada Morales huye con su primo, Francisco Montes Cañada en las vísperas de su boda. El primo fue asesinado a balazos por el hermano por su futuro cunado. García Lorca leyó sobre el incidente en el Heraldo de Madrid, y escribió la obra en 1931, estrenada en 1933 en Madrid. Bodas de sangre ha tenido múltiples traducciones al inglés, especialmente en ingles británico. La primera traducción al inglés fue hecha por el célebre escritor Langston Hughes, quien fue también traductor de la obra poética de García Lorca, y puesta en escena en Nueva York en 1935.
Esta nueva puesta en escena bajo la dirección Kyle Bostian sigue los pasos de García Lorca. En Bodas de Sangre García Lorca recreó en escena la vida rural de Andalucía en una España pre-franquista de los años treinta. La tragedia dividida en tres actos y siente cuadros: en donde una joven pareja está a punto de contraer matrimonio, lo cual se ve frustrado por la reaparición de un viejo amor que existía entre la novia (Fabiola E. Lizardi Clemente) y su primer pretendiente. Además narra las viejas disputas familiares, el padre del joven novio había sido víctimas de la violencia en manos de los Félix (la familia del joven raptor de la novia, Leonardo- Alex Goyco Diaz). Lo que había generado en la madre del novio (Kali Jennings) odio y rencor por parte de la madre hacia la familia de los Félix. Cuando llega el momento de la boda, la novia reaviva la llama de su viejo amor que nunca se extinguió, una vez consumada la ceremonia, se escapa con Leonardo. El joven novio decide darles alcance y así también vengar a su familia por los asesinatos ocurridos. Y con el presagio de la luna (Kt Aylessworth), y cuchillo en mano, ambos jóvenes mueren ultimados por ellos mismos, en una noche teñida de sangre. Por un lado la crítica social es este drama de García Lorca está representada por la división de clases entre los pequeños propietarios de viñedos y los que no tienen tierra a su servicio: sus sirvientes, hilanderas, jornaleros. Pero en esta nueva puesta en escena se incluye la crítica social alrededor de la influencia de los trabajadores agrícolas inmigrantes del Suroeste norteamericano en la época de la Gran Depresión, contemporánea históricamente a lo sucedido en la Andalucía de Lorca. La explotación de los trabajadores agrícolas fue no sólo por los terratenientes, incluyó también el rechazo del gobierno de los Estados Unidos al negarse a reconocer sus derechos laborales, aun a los ciudadanos de este país. Esto llevó a la “repatriation” de más de medio millón de personas en los años treinta. Y aún más se puede extrapolar este drama a una crítica social contemporánea con el paralelismo histórico que se ve reflejando actualmente con los Dreamers y la expulsión de centroamericanos, al terminar con las visas de trabajo TPS.
Entre los varios logros de la traducción y la labor del equipo teatral de American University es el haber combinado significado y representación de la música folclórica que Gracia Lorca que rescató durante sus viajes a Andalucía -la música de la guitarra y las canciones de cuna. La inclusión en la escenografía en el bosque de los Catus en el Southwest norteamericano, coreografía ballet moderno y en la escenografía durante la persecución de los prófugos bosques de Cactus y la mezcla de los elementos del teatro surrealista.
‘Blood Wedding’ (Bodas de Sangre) by Federico García Lorca. Traducción de Caridad Svich, Dirección Kyle Bostian. Department of Performing Arts, American University April 5-7, 2018.
Roman A. Santillan