Skip to content

La artista e intérprete Marisela Rumberg encuentra similitudes en sus dos carreras

By | Published | No Comments

*Read in English.

La artista e intérprete Marisela Rumberg
La artista e intérprete Marisela Rumberg (fotos cortesía de Rumberg)

En “Tangled Garden” de Marisela Rumberg, imágenes en blanco y negro de enredaderas de flores y símbolos geométricos se curvan y enroscan hipnóticamente alrededor de una colcha cuadrada del tamaño de una baldosa. Cerca del centro, florece una flor roja.

La obra ejemplifica el trabajo de Rumberg dentro de una forma de arte llena de bellos patrones de líneas y curvas relajantes llamadas Zentangle.

“Zentangle es básicamente arte abstracto que te lleva a tu zona sensorial,” dice Rumberg. “Ayuda a controlar el estrés, es completamente abstracto y me parece muy amigable porque todo el mundo que sepa escribir su nombre puede hacerlo.”

Hoy Rumberg es profesora certificada de Zentangle, pero al igual que su obra de arte, su vida ha tomado un patrón distinto con un camino ondulante que la ha llevado a pasiones y talentos que no podría haber anticipado. Rumberg recuerda que sólo conoció el Zentangle después de unirse al Workhouse Art Center y mostrar sus diseños bordados a un visitante en el centro de artistas de Lorton, Virginia.

Rumberg se dio cuenta del talento que tenía para la traducción y la interpretación del mismo modo que descubrió su amor por el Zentangle. Fue un desarrollo natural como resultado de sus experiencias ayudando a familias inmigrantes hispanohablantes en el colegio de sus hijos en Fairfax, Virginia. Dos años después de obtener el certificado de intérprete en la agencia internacional de formación Cross-Cultural Communications, Rumberg fundó su propia empresa de traducción, CARU Language Services, en Annandale, Virginia, en el año 2020. Desde entonces, ella y su equipo de intérpretes han trabajado con clientes como el Sierra Club, el Ayuntamiento de Herndon y el National Parks Conservation Association.

Aunque la interpretación y las artes de las fibras pueden parecer una combinación poco probable, Rumberg ve los hilos que unen las dos partes de su vida profesional.

En esta entrevista, Rumberg habla de su trayectoria como intérprete y artista. También nos cuenta sobre la satisfacción que le da poder apoyar a su comunidad, expresar su cultura y ayudar al medio ambiente.

Creció en México, y es licenciada en economía internacional, además de traductora e intérprete certificada. Cuéntenos cómo empezó a traducir e interpretar.

Estaba en la Parent Teacher Association (Asociación de Padres y Profesores, APP) del colegio de mis hijos, y había familias inmigrantes que no sabían inglés, ni conocían el sistema escolar, nada de eso. Cuando me uní a la APP, empecé a ayudar a todos ellos, y alguien dijo algo sobre ser intérprete. Así empezó todo. Obtuve mi certificación de intérprete, me uní a las escuelas del condado de Fairfax en 2018 como intérprete y comencé a conseguir otros clientes fuera del condado de Fairfax. De hecho, conocí a Marcelo [Jauregui-Volpe, editor adjunto de Hola Cultura] en Nature Forward [la conferencia Naturally Latinos de 2022]. Yo interpreté su presentación.

"Tangled Garden" by artist and interpreter Marisela Rumberg
“Tangled Garden” de Rumberg

Me formé en interpretación simultánea. No me capacité formalmente, pero cuando me di cuenta de que era capaz de hacerlo, me encantó. En mi caso, me resulta mucho más fácil y rápido que intentar tomar notas. Puedo decir todo simultáneamente. Me encanta. A partir de Naturally Latinos, empecé a trabajar con grupos [ecologistas] como el Sierra Club. Fue entonces cuando decidí: “Quiero [hacer] más con esto”. Empecé a buscar más clientes. Ahora [tengo] a las (organizaciones comunitarias) Liga Maya, Cornerstones y los lugares de arte.

Al mismo tiempo que todo esto sucedía, mi arte crecía. Tenía mi estudio en el Workhouse Art Center, donde empecé a interpretar para turistas, visitas guiadas y gente que pasaba por allí. Unos años más tarde, me incorporé a la Fábrica de Torpedos. Luego, abrí los servicios lingüísticos CARU. Ahora, cuando no puedo cubrirlo todo, llamo a algunos de los intérpretes que formé o que son mis amigos. Conozco su trabajo. Ellos interpretan conmigo. Estoy haciendo todo eso al mismo tiempo. Deseo días con 32 horas porque 24 no es suficiente: tengo dos niños, dos perros y un marido en casa. Todo es una locura.

¿Cómo se diferencia la interpretación con la traducción?

Un intérprete habla e interpreta con sus propias palabras. La interpretación puede ser simultánea, consecutiva o a la vista. Esas son las tres formas principales de interpretación. Es hablar solamente. La traducción es escribir un documento que me dan en inglés. Me gusta mucho más la interpretación. Me gusta más ver a la gente que estar todo el día delante de la computadora.

¿Cuáles son algunas de sus experiencias más gratificantes con la interpretación y la traducción?

He estado traduciendo documentos para la ciudad de Herndon, Virginia. Hice todas las traducciones para el informe del año fiscal de Herndon. Ha sido realmente maravilloso porque el pueblo no tenía servicios de traducción antes, a pesar de que 30% de la comunidad que vive allí es hispana. Con mucho trabajo de Cornerstones, finalmente aceptaron que el español es necesario en sus audiencias y en todas partes. Ahora tengo un contrato para todas las traducciones. Estoy muy orgullosa de nosotros y feliz de que ofrezcan traducciones al español a la comunidad.

¿Podría hablarnos de su trabajo medioambiental con la interpretación y la traducción?

Lo que más me gusta es trabajar con Nature Forward. Ahora mismo están enseñando a la comunidad a cuidar el río y a plantar árboles. El trabajo de interpretación que hago con Nature Forward —ya sea en persona o virtual— me está gustando mucho. Me siento muy involucrada con la comunidad. Aunque no vivo en Maryland, me encanta estar involucrada en temas medioambientales con todas estas organizaciones.

¿Cree que la interpretación puede estar subestimada o pasar desapercibida en la comunidad?

No sé si está subestimada. Creo que la gente no está lo suficientemente educada sobre las traducciones porque no es lo mismo que ser una persona bilingüe, y eso es lo que tiene que quedar súper claro. Hay gente que piensa que por el mero hecho de hablar español, ya puedes interpretar. Eso no es correcto. Un intérprete o un traductor necesita preparación y formación. Yo me atengo mucho a mi código moral, a mis normas de práctica y a mis protocolos. Una persona que solo habla dos idiomas no sabe que tiene que ser culturalmente consciente de lo que está sucediendo si algo no es fácil de traducir o interpretar porque está relacionado culturalmente. Hay que saber cuándo intervenir para explicar algo y cuándo no es necesario. Además, el profesionalismo de la carrera no empezó hasta hace poco. Yo diría que fue hace 20 años. Todos estos protocolos y normas, y todas estas cosas que seguimos para hacer nuestro trabajo de una manera muy profesional, no se habían establecido antes.

Por otro lado, las personas que necesitan un intérprete no saben que tienen derecho a pedirlo porque nadie se los ha dicho. Cuando van al IRS a solicitar un documento o a hacer un trámite, o cuando van al médico, pueden solicitar un intérprete. Tienen derecho a pedir un intérprete, y tiene que ser un intérprete profesional. 

Como intérpretes no debemos ser vistos. Somos nosotros los que rompemos la barrera de la comunicación, y dejamos que dos personas se comuniquen como ellos mismos. Si estoy ahí, siempre les digo que se miren entre ellos, no a mí. Tienen que hablarse directamente. A veces resulta un poco grosero, pero miro hacia abajo en vez de mirarlos a ellos porque eso obliga a la gente a crear su propia conexión y a hablar entre ellos.

¿Podría contarnos algo más sobre su trayectoria artística como profesora titulada de Zentangle y artista de fibra?

Marisela Rumberg's free motion quilt "Friducha"
“Friducha,” un tejido de movimiento libre de Rumberg

Quedarme en casa como ama de casa y madre me estaba volviendo loca. Por eso empecé a tejer. Soy muy buena en una parte del proceso de tejido llamada tejido de movimiento libre. Empecé a dibujar cosas cuando movía el tejido bajo la aguja, y me encantó. Pero no sabía que tenía que ser difícil, así que empecé a dar clases de costura a mano alzada. Unos años más tarde, solicité una plaza en el Workhouse Art Center de Lorton, y empecé a dedicarme exclusivamente al tejido. A partir de ahí fue evolucionando. Una vez, una visitante vino al centro de arte y se quedó mirando mis tejidos. Me dijo, “¿Sabías que lo que haces es en realidad Zentangle?”

Así que fui a Rhode Island para recibir formación y certificación, y ahora soy profesora titulada de Zentangle. Doy clases todos los domingos. Empecé a combinar la costura con el Zentangle. Ahora incorporo ambos en mis colchas artísticas. Hago sobre todo diseños abstractos, pero me gustan las flores y los pájaros. Aparecen mucho en mi arte.

¿Puede hablarnos de cómo su arte conecta con la naturaleza y el medio ambiente?

Un poco antes de la pandemia, empecé una técnica que se llama “eco-printing”. Salgo a pasear por la naturaleza, y recojo hojas de distintos tamaños y formas. Coloco una capa de seda y luego pongo las hojas encima de la seda. Luego lo envuelvo todo, lo ato y lo hiervo durante un par de horas. Cuando abro el bulto, consigo que la clorofila, los taninos, los pigmentos y lo que había en la hoja se transfiera al material. Funciona sobre seda, papel o algodón. Hago mucho arte inspirado en la cultura mexicana, como alebrijes (esculturas de arte popular Mexicano que representan animales y otras criaturas). También incluyo muchas leyendas mayas en mis tejidos. Soy de Ciudad de México, así que también me encanta todo lo relacionado con los aztecas. Antes de la pandemia, yo viajaba por todas partes. Tengo una conferencia de una hora sobre los mayas, los aztecas y el Día de los Muertos, y termino con Diego [Rivera] y Frida [Kahlo].

Para alguien que es bilingüe y esta interesado en ser intérprete o traductor, ¿cómo da ese paso de dominar dos idiomas a interpretar simultáneamente y traducir textos?

Marisela Rumberg's eco-printed scarves
Bufandas artisticas de Rumberg

Si sabes que dominas los dos idiomas, primero compruébalo tú mismo. Si quieres traducir, revisa tu gramática y tu ortografía en español. Lo que frena a mucha gente a la hora de traducir al español son los acentos. Eso es lo principal que van a comprobar [las organizaciones que certifican a los intérpretes], además de la ortografía. Una vez que te vuelves bueno con los acentos en español, lo vas a conseguir.

Para la formación de intérpretes, ¿qué es lo que quiere interpretar? Hay intérpretes médicos, intérpretes comunitarios e intérpretes judiciales. Yo soy una intérprete comunitaria que atiende más a los tribunales sobre inmigración ilegal.

Fórmate. Es un poco caro, pero merece la pena. Obtén las certificaciones, y piensa en qué tipo de intérprete quieres ser. Conoce tus protocolos y normas, tu código ético y tu forma de trabajar. Eso es lo que marca la diferencia entre ser una persona bilingüe y formarse como intérprete.

Esta entrevista ha sido editada para mayor extensión y claridad.

– Historia de Crista Fiala

– Traducido por Michelle Nataren 

–  Edición de traducción por Natalia Chamorro

–  Editada por Jacqueline Zhang, Andrea Padilla y Michelle Benitez

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *